Předmět: Překlad uměleckého textu 2

» Seznam fakult » FIF » KSU
Název předmětu Překlad uměleckého textu 2
Kód předmětu KSU/7PUT2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ukrajinština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
Náplní jednotlivých seminářů je rozbor a hodnocení studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů, převážně současných ukrajinsky píšících autorů.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Projekce (statická, dynamická)
Výstupy z učení
Studenti jsou seznamováni se specifiky překládání umělecké literatury. Okruhy témat jsou vybírány tak, aby semináře měly charakter tvůrčí diskuse a směřovaly ke kreativnímu přístupu k překládanému literárnímu textu. V návaznosti na tradici českého uměleckého překladu je akcentována nutnost lingvistického i tzv. mimolingvistického přístupu. V prvním semestru této volitelné disciplíny se pracuje převážně s paralelními českými a ukrajinskými texty, analyzují se a hodnotí překlady renomovaných českých a ukrajinských překladatelů, studenti se pokoušejí o vlastní překladatelská řešení, která si vzájemně posuzují a hodnotí. Zájemci jsou připravováni k účasti v překladatelské soutěži na FF Ostravské univerzity.
Studenti se seznámí se specifiky překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu k hodnocení uměleckých překladů i v oblasti samostatné překladové tvorby.
Předpoklady
Dobrá znalost ukrajinštiny i češtiny (úroveň B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky), jazykový cit a orientace v základních překladatelských postupech a strategiích.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

? průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých žánrů (důraz na domácí přípravu) ? aktivní účast v seminářích ? vypracování a obhájení překladu části prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 2 NS
Doporučená literatura
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2003. . Praha 2004.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2004. Praha 2005.
  • Kol. autorů:. Tajemná translatologie. Praha 2009.
  • Kufnerová, Z. a kol.:. Překládání a čeština. vyd., Jinočany 2003.
  • Kufnerová, Z.:. Čtení o překládání. Jinočany 2009.
  • Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
  • Uličná, O.:. Kritika překladu v praxi, Praha, FF UK 1997 (Texty z českých překladů souč. ruské literatury.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr