Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Definice tlumočení - typy, historie, modely práce tlumočníka, překlad vs. tlumočení, kompetence tlumočníka. Konsekutivní tlumočení - specifika, tlumočnická notace v teorii i praxi. Simultánní tlumočení - specifika, strategie tlumočníka, jazyková a řečová komprese. Kognitivní procesy a tlumočení - paměť, nácvik paměťových cvičení, azyková cvičení, improvizace, štěpení pozornosti, odstup od řečníka, asociace, odhad, anticipace. Instituce a školicí pracoviště - tlumočení a EU, Ústrav translatologie FF UK, European Master´s in Conference Interpreting, soudní tlumočení, JTP, ToP aj.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Disciplína navazuje na Úvod do teorie překladu. Jejím cílem je poskytnout posluchačům jak základy teorie tlumočení (definice tlumočení, specifika práce tlumočníka, konsekutivního vs. simultánního tlumočení atd.), tak osvojení praktických dovedností nutných pro tlumočení (paměťová cvičení, štěpení pozornosti, tlumočnická notace, práce s textem atd.).
Absolventi budou schopni vnímat proces tlumočení komplexně, v rámci teorie překladu a budou schopni aktivně pracovat se svými kognitivními i jazykovými předpoklady pro tlumočení.
|
Předpoklady
|
Absolvování bakalářského studia v oboru ruský jazyk, znalost ruštiny na úrovni min. B2.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Aktivní účast na výuce (max. 2 absence za semestr) Semestrální práce (prezentace v hodině či tlumočnický zápis textu) Samostudium zadaných odborných statí Úspěšné absolvování kolokvia
|
Doporučená literatura
|
|