|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Výuka probíhá formou prezentací vyučujícího, praktického osvojování nástrojů pro překlad a tvorbu filmových titulků a následné tvorby vlastních titulků k vybranému filmu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s audiovizí
|
|
Výstupy z učení
|
Cvičení jsou zaměřena na seznámení s audiovizuálním překladem (tvorba filmových titulků, práce pro dabing a filmové festivaly, hraniční žánry). Seznamuje s teorií audiovizuálního překladu, jeho historií i aktuálními trendy. Součástí výuky je práce s programy ClickShow a SubtitleEdit.
Práce s počítačem, textovým editorem, polskou a českou klávesnicí. Zkušenosti v překladem textů mezi polštinou a češtinou.
|
|
Předpoklady
|
Velmi dobrá znalost polského a českého jazyka.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt
Včasné odevzdání dílčích úkolů, 80% účast na přednáškách a seminářích.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Belczyk, Arkadiusz. (2007). Tłumaczenie filmów. Wilkowice.
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
-
Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
-
Tomaszkiewicz, Teresa. (2008). Przekład audiowizualny. Warszawa.
|