|
Lecturer(s)
|
|
|
|
Course content
|
Translation approaches are learned through working with specific texts from the fields of journalism, economics, and tourism. Active command of vocabulary and typological differences between Czech and Polish is expected.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Work with Text (with Book, Textbook), Group work
|
|
Learning outcomes
|
Exercises are focussed on the forming of the skills of being able to analyze a text, understand its specifics and adequately transfer its content from the original to the target language and vice versa.
The skill of being able to analyze a text, understand its specifics and adequately transfer its content from the original to the target language and vice versa.
|
|
Prerequisites
|
Ability to work with specialized texts in Polish and Czech. Good knowledge of Polish and Czech.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Analysis of linguistic, Final project
- Active participation in seminars with a maximum of two absences per semester; - Completion of all translations for feedback; - Submission of a final portfolio of translations.
|
|
Recommended literature
|
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Úvod k polsko-českému terminologickému slovníčku. Olomouc.
-
Lotko, E. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..
|