| Název předmětu | Překladová cvičení 2 |
|---|---|
| Kód předmětu | KSO/7PCB2 |
| Organizační forma výuky | Cvičení |
| Úroveň předmětu | Bakalářský |
| Rok studia | nespecifikován |
| Četnost výuky | každoročně |
| Semestr | Letní |
| Počet ECTS kreditů | 3 |
| Vyučovací jazyk | Čeština, Polština |
| Statut předmětu | Povinně-volitelný |
| Způsob výuky | Kontaktní |
| Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
| Doporučené volitelné součásti programu | Není |
| Dostupnost předmětu | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
| Vyučující |
|---|
|
| Obsah předmětu |
|
1. Překlad odborného textu - úvod, terminologie, shrnutí 2. Odborný historiografický text - názvy organizací a jejich překlad. 3. Publicistický text a PR článek. Spolupráce se zadavatelem. Etické hledisko a překladová praxe. 4. Publicistický text a PR článek, intence autora a role překladatele. Modelový adresát. 5. Gastronomie a regionální speciality. Korektura jídelního lístku. 6. Příkladová komerční zakázka - překlad jídelního lístku. 7. Příkladová komerční zakázka - Instrukce k objednávce výrobku. Překlad. Zrádná slova a terminologie. 8. Obchodní zákoník, druhy obchodních společností 9. Příkladová komerční zakázka - výpis z rejstříku podnikatelů 10. Soudní systém v ČR a PR - rozdíly v názvosloví 11. Příkladová komerční zakázka - Obchodní smlouva. 12. Terminologie spojená se strukturami Evropské unie. 13. Shrnutí, konzultace studentských překladů.
|
| Studijní aktivity a metody výuky |
| Monologická (výklad, přednáška, instruktáž) |
| Výstupy z učení |
|
Semináře poskytují náhled na polskou translatologickou terminologii, lingvistické překladatelské metody a samotný překladatelský proces. Velká pozornost je věnována konfrontaci češtiny a polštiny z překladatelského hlediska a získávání praktických dovedností pro překlad ekonomicky i jinak odborně zaměřených textů. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad odborných textů (obchodních, právnických, technických a vědeckých). Připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi. Inovovaná výuka je vedena s důrazem na aktivní práci s textem, samostatné vyhledávání, ověřování a osvojování slovní zásoby a využívání možností Internetu a elektronických slovníků. Náplň předmětu navazuje na teoretická i praktická východiska předcházejícího předmětu POT1. Autentický textový materiál je předmětem analýzy a následného pokusu o překlad. Materiál je vybrán tak, aby nejen reprezentoval určitý navýsost užitečný tematický okruh a s ním spojenou slovní zásobu (stavebnictví, obchodní korespondence, obchodní smlouva, propagační text ad.), ale aby zároveň umožňoval poznat zvláštnosti polského jazyka a norem jeho užívání, případně také mimojazykové skutečnosti (polský soudní systém, pravopis velkých písmen, zkratky, normy pro obchodní korespondenci). Texty jsou převážně doplněny příbuznou slovní zásobou a doplňkovými cvičeními. Studenti a studentky se zároveň učí redakčně korektorské práci, poznávají nejčastější česko-polské překladové interference a aktivují kritické myšlení.
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak. |
| Předpoklady |
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
| Hodnoticí metody a kritéria |
|
Rozbor jazykového projevu studenta
- Aktivní účast na seminářích s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem |
| Doporučená literatura |
|
| Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
| Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
|---|---|---|---|---|
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2025) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie minor (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2022) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |
| Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Polská filologie (2025) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní |