|
Lecturer(s)
|
-
Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
In the course, students are introduced to the principles of ethics and methodology in interpreting and to the basics of interpreting practice. This includes interpreter notation and simple consecutive interpretation from Spanish into Czech in the thematic areas of foreign trade and tourism. The consolidation of interpreting skills is supported by memory exercises, training in rhetorical abilities, team-building, and the development of self-reflection and self-assessment. Students work either individually at their own recording stations interpreting assigned recordings, or they present their own texts and interpret individually in front of the entire group.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Training in job and motor Skils, Activating (Simulations, Games, Dramatization)
- Semestral Work
- 30 hours per semester
- Attendace
- 26 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 44 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
In the course, students are introduced to the principles of ethics and methodology in interpreting and to the basics of interpreting practice. This includes interpreter notation and simple consecutive interpretation from Spanish into Czech in the thematic areas of foreign trade and tourism. The development of interpreting skills is complemented by memory exercises, practice of rhetorical abilities, team-building, and training in self-reflection and self-assessment. Students work either individually at their own recording stations interpreting assigned recordings, or they present their own texts and interpret individually in front of the whole group.
Basic skills in interpreter notation and simple consecutive interpretation from Spanish into Czech in the thematic areas of foreign trade and tourism.
|
|
Prerequisites
|
Spanish language knowledge.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student
Regular attendance and active participation in seminars. Interpreting preparation for each class. Creation of a glossary. Preparation of two short presentations for interpreting practice.
|
|
Recommended literature
|
-
Ivana Čeňková a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Jean Herbert. (1952). The interpreter's handbook.. Gen?ve.
-
M. Veselá. (2008). Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. Praha.
-
Naďa Dingová. (2008). Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha.
-
Vítězslava Šrámková, Jiřina Hůrková-Novotná. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha.
|