|
Lecturer(s)
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The course will be quite practically oriented. We will look at many specific examples, and students will try translating and subtitling parts of films themselves. In a broader context, we will become acquainted with how distribution companies and film festivals operate, where subtitling skills can be applied. Specifically, we will explain how to approach these institutions and how to collaborate with them afterward. The course will also include a basic introduction to the history of cinematography and an overview of current trends in film. From this, we will subsequently derive the difficulty of translation and look for ways to handle it.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Attendace
- 26 hours per semester
- Homework for Teaching
- 74 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course will be to familiarize students with the process of creating subtitles for films and to provide them with basic know-how on how to potentially pursue this field professionally.
The student is able to translate and subtitle audiovisual content, understands the basic principles of the film industry and collaboration with distributors or festivals, and can take into account the specific features of film language when addressing translation challenges.
|
|
Prerequisites
|
unspecified
|
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
Regular attendance and active participation in classes, course credit based on the creation of approximately 30 minutes of film subtitles including translation, reading approximately 100 pages of foreign-language professional literature
|
|
Recommended literature
|
-
Arrés, Eugenia et al. Luces, cámara y? traducción audiovisual: Guía para futuros traductores audiovisuales. 2021.
-
Roales Ruiz, Antonio. Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid. 2017.
|