|
Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Student po konzultaci s vyučujícím zvolí odborný francouzský text (prioritní zaměření: technika, právo, ekonomika), a to v rozsahu 20-30 normostran. Práce by měla simulovat reálnou zakázku, tj. student výstupní text formátuje, řeší v něm terminologické a stylistické problémy, překlad konzultuje s vyučujícím nebo jinde, kalkuluje počet normostran, počítá cenu zakázky atd.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
- Domácí příprava na výuku
- 75 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem je zdokonalení překladatelských postupů při práci s odborným textem. Předmět má zvýšit dovednosti studenta v překladu odborného textu většího rozsahu.
- zdokonalení překladatelských postupů při práci s odborným textem. - zlepšení dovedností v překladu odborného textu většího rozsahu.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta, Seminární práce
Splnění předmětu je podmíněno samostatným vypracováním překladu odborného textu většího rozsahu a účastní na pravidelných konzultacích.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Výchozí odborný text dle vlastního výběru.
-
Dedková L., Honová Z. (2010). Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Praha.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu (Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře), sv. 1. 2,. Praha.
-
Radina, O. (1997). Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků.
-
Vondráček, A. (1999). Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň.
|