|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Studenti budou cvičeni ve schopnosti stylizovat text v cílovém jazyce tak, aby zohlednili nejen typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou, ale rovněž rozdíly ve volbě jazykových prostředků charakteristických pro jednotlivé žánry. Pozornost bude věnována například možnostem využití substandardních variet češtiny v překladu, rozdílům v terminologii a prostředcích odborného stylu v obou jazycích, otázce překladů humoristických textů apod.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět není koncipován jako tradiční překladatelské cvičení. Jádro práce ve výuce bude spočívat v analýze překladového textu opírající se o srovnání s originálním (anglickým) zněním.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
K udělení zápočtu bude vyžadována pravidelná účast (za průběžného plnění zadaných dílčích úkolů) a odevzdání seminární práce, která bude spočívat v samostatném vypracování cca 10 stran překladu podle zadaných pokynů.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Čechová, M. (1997). Stylistika současné češtiny. Praha.
-
Hopkinson, Christopher. (2008). Shifts of Explicitness in Translation: a Czech-English Study. Ostrava.
-
J. Levý. (1996). České teorie překladu. Praha.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (1990). Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha.
-
Levý Jiří. (1983). Umění překladu. Praha.
-
Steiner, George. (2010). Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha.
-
Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele.
|