|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Studentům budou s týdenním předstihem zadávány úseky textu k analýze a soubory úkolů ke zpracování. Pozornost bude postupně věnována následujícím tematickým okruhům (navržené názvy okruhů pouze naznačují témata, jimiž se účastníci semináře budou zabývat, nekryjí se zcela s tematickým zaměřením jednotlivých seminářů). 01) Uplatnění variet českého jazyka v textu překladu I ? autorská řeč. 02) Uplatnění variet českého jazyka v textu překladu II ? řeč postav. 03) Překlad vlastních jmen I ? antroponyma. 04) Překlad vlastních jmen II ? toponyma a ostatní. 05) Posesivní adjektiva a pronomina v textu překladu. 06) Prostředky deixe v jazyce překladu. 07) Překlad expresivních jazykových prostředků ? I (vulgarismy). 08) Překlad expresivních jazykových prostředků ? II (užití zdrobnělin, hypokoristik atd.). 09) Struktura vět a souvětí v originále a v překladu (spojovací prostředky, interpunkce, možnosti úprav). 10) Ozvuk kulturních a historických jevů v jazyce překladu.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
V průběhu semestru budou studenti soustavně pracovat s úseky textu (umělecká próza, filmový scénář, odborná studie) v originálním znění (angličtina) a v překladu (čeština). Byť nepůjde o tradiční překladatelský seminář, dobrá znalost anglického jazyka je nezbytnou podmínkou pro úspěšné zvládnutí domácí přípravy a aktivní participaci ve výuce.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
K udělení zápočtu bude vyžadována pravidelná účast (za průběžného plnění zadaných dílčích úkolů) a odevzdání seminární práce, která bude spočívat v samostatném zhodnocení cca 5 stran překladu podle zadaných pokynů.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Čechová, M. (1997). Stylistika současné češtiny. Praha.
-
D. Knittlová. (1995). Teorie překladu. Vydavatelství UP Olomouc.
-
Hopkinson, Christopher. (2008). Shifts of Explicitness in Translation: a Czech-English Study. Ostrava.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (1990). Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc.
-
Levý, J.:. (1996). České teorie překladu (Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře), sv. 1. 2. Praha.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Steiner, George. (2010). Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha.
-
Vrbová, A. (1998). Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum.
|