|
Vyučující
|
-
Ferklová Blanka, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
nespecifikováno
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Domácí příprava na výuku
- 10 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 2 hodiny za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Seminář je zaměřen na praktický nácvik překladu moderního korejského literárního textu. Při práci na překladu korejské povídky budou využity různé metody překladu a důraz bude kladen na společnou aktivní diskuzi nad překladem.
Absolventi kurzu se hlouběji seznámí s technikami literárního překladu, s historií překladů do češtiny, prohloubí si znalosti gramatického systému korejštiny při četbě a překladu do češtiny, rozšíří si znalosti stylistických prostředků a frazeologických jednotek. Budou schopni samostatně připravit rozšířený glosář k určitému tématu.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
DAS/PSK3
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Je nutno splnit 70% následujících požadavků: Prezence v hodinách, max. 3 absence 50% Aktivní účast při výuce: 10% Zpracování vlastního překladu: 30% Zpracování pokročilého glosáře: 10%
|
|
Doporučená literatura
|
-
Jiří Levý. Umění překladu.
-
Klöslová, Zdenka. (2018). Koreanica Bohemica et Slovaca.
|