Course: Chinese Literature 1919-1937

» List of faculties » FIF » ASH
Course title Chinese Literature 1919-1937
Course code ASH/XW
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Hladíková Kamila, Mgr. Ph.D.
Course content
Exercise is evaluated using two credits. Certifications are awarded on the basis of written translation odevzdaného stories that learners can freely choose the course of extensive book collections KAS FF UP or the Intenet. Working in the exercise takes place in four stages: 1) introduction to the biographies of the author 2) familiarization with selected translations of his works into Czech 3) confrontation of the original text with translation into Czech 4) translation into Czech nepřekládané's stories

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
Learning outcomes
The end of the twenties and thirties of the twentieth century are a period of major works by authors of modern Chinese literature: Ba Jin, Guo Moruoa, Mao Dun and Lao Shehe. This seminar, therefore, serve both as a literary-theoretical introduction to this period, also aims to deepen the practical management of translation from Chinese into Czech was based on the works of these authors and their translations into Czech. Exercise is evaluated using two credits. Certifications are awarded on the basis of written translation odevzdaného stories that learners can freely choose the course of extensive book collections KAS FF UP or the Intenet. Working in the exercise takes place in four stages: 1) introduction to the biographies of the author 2) familiarization with selected translations of his works into Czech 3) confrontation of the original text with translation into Czech 4) translation into Czech nepřekládané's stories Each of the four authors are paid about a quarter term, ie three teaching blocks (270 minutes). Due to time constraints, it is an integral part of the seminar work with individual text in the homework. Exercise itself is then guided to the emphasis on content as accurate as possible translation. But interpretation of the notes and stylistic aspects of text and art stylizačních and stylistic differences between authors. Students are thus led to an analytical perspective on the text and attempts to convert him with regard to its stylistic specificities. Because the Chinese and Czech languages are typologically very different course trainees are encouraged to solve problems not only purely lexical. Exercise builds on the experience that students receive their reading Chinese text or other courses like focus.
The end of the twenties and thirties of the twentieth century are a period of major works by authors of modern Chinese literature: Ba Jin, Guo Moruoa, Mao Dun and Lao Shehe. This seminar, therefore, serve both as a literary-theoretical introduction to this period, also aims to deepen the practical management of translation from Chinese into Czech was based on the works of these authors and their translations into Czech.
Prerequisites
The course is designed for students of master study field CHINESE PHILOLOGY.

Assessment methods and criteria
Oral exam, Written exam

Examination.
Recommended literature
  • D. Knittlová. (1995). Teorie překladu. Vydavatelství UP Olomouc.
  • KUO Mo-žo. Návrat Starého mistra a jiné povídky. Praha: SNKLHU 1961..
  • Lao Še. Konec starého kopiníka. Praha: SNKLU 1962..
  • Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
  • Mao-tun. Jarní hedvábníci. Praha: SNKLU 1963.
  • Mao-tun. Obchod rodiny Lin. Praha: Československý spisovatel 1961..
  • Mao-tun. Rozklad. Praha: Odeon 1967..
  • Mao-tun. Šero svit. Praha: Svoboda 1950..
  • Mao-tun. V tygří tlamě. Praha: Naše vojsko 1959..
  • PA ŤIN. Rodina. Z čín. přel. Oldřich Král a Marta Ryšavá. Praha: SNKLHU, 1958. 404 s. Edice soudobá světová próza..
  • VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002..


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester