Vyučující
|
-
Hladíková Kamila, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Cvičení je hodnoceno dvěmi kredity. Atestace je udělena na základě odevzdaného písemného překladu povídky, kterou si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP případně na Intenetu. Práce ve cvičení probíhá ve čtyřech fázích: 1) seznámení s biografií autora 2) seznámení s vybranými překlady jeho děl do češtiny 3) konfrontace textu originálu s překladem do češtiny 4) překlad do češtiny dosud nepřekládané povídky
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Konec dvacátých a třicátá léta dvacátého století jsou dobou vzniku nejvýznamnějších děl autorů moderní čínské literatury: Ba Jina, Guo Moruoa, Mao Duna a Lao Sheho. Tento seminář proto jednak funguje jako literárně-teoretický úvod do tohoto období, současně je zaměřen i na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny právě na základě děl těchto autorů a jejich překladů do češtiny. Cvičení je hodnoceno dvěmi kredity. Atestace je udělena na základě odevzdaného písemného překladu povídky, kterou si frekventanti kursu sami vybírají z rozsáhlých knižních fondů KAS FF UP případně na Intenetu. Práce ve cvičení probíhá ve čtyřech fázích: 1) seznámení s biografií autora 2) seznámení s vybranými překlady jeho děl do češtiny 3) konfrontace textu originálu s překladem do češtiny 4) překlad do češtiny dosud nepřekládané povídky Každému ze čtveřice autorů je věnována zhruba čtvrtina semestru, tj. tři vyučovací bloky (270 minut). Vzhledem k časové tísni je proto neoddělitelnou součástí semináře samostatná práce s textem v rámci domácí přípravy. Cvičení samotné je pak vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější překlad. Výklad si ale všímá i stylistických aspektů uměleckých textů a stylizačních a stylistických rozdílů mezi jednotlivými autory. Studenti jsou tedy vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i s přihlédnutím k jeho stylistickým specifikům. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou frekventanti kursu vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních. Cvičení navazuje na zkušenosti, které studenti získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření.
Konec dvacátých a třicátá léta dvacátého století jsou dobou vzniku nejvýznamnějších děl autorů moderní čínské literatury: Ba Jina, Guo Moruoa, Mao Duna a Lao Sheho. Tento seminář proto jednak funguje jako literárně-teoretický úvod do tohoto období, současně je zaměřen i na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny právě na základě děl těchto autorů a jejich překladů do češtiny.
|
Předpoklady
|
Kurs je určen studentům magisterského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Zkouška.
|
Doporučená literatura
|
-
D. Knittlová. (1995). Teorie překladu. Vydavatelství UP Olomouc.
-
KUO Mo-žo. Návrat Starého mistra a jiné povídky. Praha: SNKLHU 1961..
-
Lao Še. Konec starého kopiníka. Praha: SNKLU 1962..
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mao-tun. Jarní hedvábníci. Praha: SNKLU 1963.
-
Mao-tun. Obchod rodiny Lin. Praha: Československý spisovatel 1961..
-
Mao-tun. Rozklad. Praha: Odeon 1967..
-
Mao-tun. Šero svit. Praha: Svoboda 1950..
-
Mao-tun. V tygří tlamě. Praha: Naše vojsko 1959..
-
PA ŤIN. Rodina. Z čín. přel. Oldřich Král a Marta Ryšavá. Praha: SNKLHU, 1958. 404 s. Edice soudobá světová próza..
-
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002..
|