|
Lecturer(s)
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
-
Res Pavel, Mgr.
|
|
Course content
|
In this seminar, in-company and technical texts, manuals for various products, legal texts, as well as texts related to marketing, mechanical engineering, construction, gastronomy, and medicine will be translated into Czech. The main emphasis is on the subsequent editing, i.e. post-editing, of texts generated by artificial intelligence.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming)
- Preparation for the Course Credit
- 9 hours per semester
- Attendace
- 24 hours per semester
- Homework for Teaching
- 42 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
Practical application of translation theory. Focus is placed on specialised texts from various fields and on the use of artificial intelligence and post-editing of machine translation.
Mastery of the subject matter within the scope defined in the Course Objectives.
|
|
Prerequisites
|
None.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Written exam
1. Regular attendance and active participation in seminars 2. Preparation for each class (text translation, ca. 20 standard pages)
|
|
Recommended literature
|
-
Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
|