|
Lecturer(s)
|
-
Res Pavel, Mgr.
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
Practical application of functional styles. Emphasis is placed on pragmalinguistic phenomena and their translation into Czech. In this seminar, literary texts from the fields of fiction and journalism will be translated, where the use of machine translation is already very limited. In this way, students will practise their own creativity when drafting their translations. The translations will be carefully edited in order to achieve a quality that meets publication standards.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Homework for Teaching
- 44 hours per semester
- Attendace
- 24 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 7 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
Issues related to the translation of literary texts, application of theoretical knowledge to specific problems, choice of suitable linguistic means according to style and function. The seminar is intended for students who have already completed Translation Seminar 1.
|
|
Prerequisites
|
unspecified
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Seminar Work
1. Regular attendance and active participation in lectures and seminars 2. Preparation for each class (preparation of professional translations, approx. 30 standard pages)
|
|
Recommended literature
|
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|