|
Lecturer(s)
|
|
|
|
Course content
|
Translation exercises of more complex Italian texts into the Czech language, applying the knowledge of the translatological theories. A special attention is payed on the specific aspects of the both languages and their confrontation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course is to become familiar with basic translational methods for translation of more complex Italian texts into the Czech language.
Students will become familiar with basic translational methods and will be able to translate more complex Italian texts into the Czech language.
|
|
Prerequisites
|
None.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
Active participation in seminars, preparation for every lesson. Translation of a selected text.
|
|
Recommended literature
|
-
G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Piccola biblioteca Einaudi, Torino .
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H & H.
-
Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.
|