|
Lecturer(s)
|
-
Špička Jiří, prof. Mgr. Ph.D.
-
Zeidlerová Alena
-
Kováčová Lenka, Mgr.
|
|
Course content
|
Translation exercises of simpler Italian texts into the Czech language, applying the knowledge of the translatological theories. A special attention is payed on the specific aspects of the both languages and their confrontation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
The aim of the course is to become familiar with the translational techniques for translation of simpler texts.
Students become familiar with the translational techniques for translation of simpler texts.
|
|
Prerequisites
|
None.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
Active participation in seminars, preparation for every lesson. Translation of a selected text.
|
|
Recommended literature
|
-
G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Piccola biblioteca Einaudi, Torino .
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H & H.
-
Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.
|