1. Ekonomika, firemní interní dokumentace - do češtiny; Text: Výroční zpráva 2. Ekonomika, firemní interní dokumentace - do japonštiny; text: Management review 3. Právní dokumenty ve firmě - do češtiny; Text: Smlouva (např. Komisionářská smlouva) 4. Právní dokumenty ve firmě - do japonštiny; Text: Smlouva o budoucí smlouvě kupní 5. Firemní účetnictví - do češtiny; Text: Finanční výkazy (rozvaha, výkaz zisků a ztrát, cash-flow) 6. Firemní účetnictví - do japonštiny; Text: Daňové přiznání 7. Medicína - do češtiny; Text: Klinické studie /část/ 8. Medicína - do japonštiny; Text: Lékařská zpráva, Informace pro pacienta 9. Architektura, stavebnictví - do češtiny; Text: Projektová dokumentace 10. Architektura, stavebnictví - do japonštiny; Text: Nabídkový rozpočet stavebních prací 11. Alternativní témata/texty: Úřední oznámení (texty: úřední výzvy, předvolání, zpráva z provedené kontroly aj.); Gastronomie (texty: jídelní lístek /do jp/) aj. 12. Závěrečná výuka kurzu, hodnocení zápočtových překladů
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
-
(2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo.
-
(2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo.
-
Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga.. Tokio.
-
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava.
-
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London.
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London.
-
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter.
-
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. New York.
-
Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka.. Tokio.
-
Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo.
-
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio.
-
Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó.. Tokio.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
-
Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio.
-
Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni.. Tokio.
-
Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo.
-
Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London.
-
Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon.. Tokio.
-
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio.
-
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen.
-
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London.
-
Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio.
-
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
-
Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku.. Tokio.
-
Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio.
-
Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru.. Tokio.
-
Yanase, N. (2000). Hon'yaku wa ikani subekika. Tokio.
|